5 Eylül 2011 Pazartesi

Teenage

02.12.2010 15:26

   son günlerde cehaletimle yüzleşmeme sebep oldu bu sözcük. ben bu sözcüğü ergen diye biliyordum. yani çocuklukla yetişkinlik arasındaki ara geçiş formu. mesela castın bîber'in teenage girls hayranları diyince de aklıma 14-16 yaş arası aklı bir karış havada kızlar geliyordu. oysa ergen değilmiş anlamı genç demekmiş. meğer teenage girls, genç kızlar demekmiş. hani sevişme ruhsatına sahip, herhangi bir yasal koruma altında olmayanlar.

   öğrenmem o meşhur wikileaks belgeleri sayesinde oldu. yabancı diplomatın biri eski bir içişleri bakanı`:abdulkadir aksu` hakkında `well-known prediliction for teenage girls` diye yazmış. doğru-yanlış o değil derdim. belki onunla eskiden kalma bir davası vardır bilmem, ilgilenmem. ama apaçık ortadaki young girls dememiş, özellikle teenage girls demiş ve prediliction ile bunu pekiştirmiş. ama bakıyorsunuz ister medya olsun ister sözlük; hep genç kızlara ilgisi aşağı, genç kızlara ilgisi yukarı. yani diplomat anadili olan ingilizceyi bizden daha kötü biliyor ve bizler de nazikçe onu düzeltiyoruz. yek yaaa.

   yaşlı bir erkeğin genç kızlara ilgi duyması suç değil komikliktir. oysa yaşlı bir erkeğin reşit olmamış ergenlere ilgi duyması -icraata geçiyorsa- mevcut toplumsal normlarda hem ahlaken hem hukuken suçtur. o yabancı diplomat tarafından yasal olarak reşit olmayan ergenlere eğilimli olmakla suçlanan -ki bu aslında kibarca kamufle edilmesi denmek istenenin- eski bakana dair sarfedilen teenage sözcüğünü genç diye çevirenler kendi zihinlerindeki dehlizleri ele verenlerdir. öyle bir cinsiyetçi türdeş suçortaklığı, öyle bir dayanışma ağı ki ergen demeyip inatla genç kız diyor, ayaküstü hemen iyi hal indirimi yapıyor. zihniyetinize sıçim.

Hiç yorum yok: