5 Eylül 2011 Pazartesi

Baladın Sonunda Bitiktir İşin

30.10.2010 19:46

`sabri esat siyavuşgil`'in `cyrano de bergerac`'ı türkçeye çevirirken adeta çevirmediği yeniden yazdığı balad. cyrano'nun da en en sonunda, tıpkı rakibinin işinin baladın sonunda bitmesi gibi, ölüme meydan okuyan baladı bitince biter işi.

şapkamı bir yana atarım şöyle;
sonra çıkarırım beni kıskıvrak
saran şu mantomu. alırım ele
bizim zülfikârı, kını atarak.
gazal gibi çevik, ay gibi parlak.
sana ben şimdiden söyleyim peşin:
artık ne mazeret, ne bir kaçamak;
baladın sonunda bitiktir işin!

hoşuma gitmedi bu muamele!
nereden şişleyim? şu yusyuvarlak
nişanın örttüğü yerden mi, söyle?
yoksa kalbine mi biraz dokunsak?
ama bu düğmeler birer çıngırak!
dokundu galiba! koptu kirişin!
karnından olacak, bekle, muhakkak,
baladın sonunda bitiktir işin!

aman bir kafiye lazım -le ile!
ne oldu? vazgeçtin! ne kadar korkak!
bembeyaz kesildi suratın bile.
hop! yine atladın! senden ne uzak
kılıcı uzatıp adamı vurmak!
dikkat et düşecek elinden şişin!
artık sıra bende! emin ol, mutlak
baladın sonunda bitiktir işin!

prens, tövbe etmek zamanı ancak.
bir adım yaklaştım. ve bu gidişin
sonu…hop! al şunu! ne demiştim, bak!
baladın sonunda bitiktir işin!


 

Hiç yorum yok: